Géopolitique de la connaissance et moderne régime de traduction: le cas des revues de l’Institut Brésilien de Géographie et de Statistiques pendant l’Estado Novo (1937-1945)
L’un de plus importants périodes de l’histoire brésilienne, l’Estado Novo (1937-1945) de Getúlio Vargas est surtout connu à cause de son autoritarisme. Les partis politiques ont été bannis, le Parlement a été fermé et une agence a été créée afin de contrôler et de censurer les idées antagoniques au regime, le Département de Presse et de Propagande (DIP). Il y a eu aussi une politique linguistique où si l’enseignement des langues étrangères que leurs publications étaient sous la surveillance de l’État (Grecco 2021). C’est dans cette atmosphere que la géographie professionnelle va se développer, soit dans les universités récemment fondées à São Paulo et à Rio en 1934 et 1935, soit dans l’Institut Brésilien de Géographie et de Statistiques en 1934. En se plongeant sur la circulation des savoirs diffusées par les revues de géographie de l’IBGE, on observe que la Revista Brasileira de Geografia, mais surtout le Boletim Geográfico, ont investi de façon considérable dans les traductions. Dans la période considérée, le BG a publié 33 éditions et 48 traductions en français, anglais, allemand et espagnol, pendant que la RBG a publiée 28 éditions et 13 traductions en français et en anglais. Outre les informations empiriques relatives aux traducteurs, sources et contenu de ces articles, on se pose la question de comment ces traductions ont fait partie d’une « géopolitique de la connaissance » (Mignolo 2003 [2000]) entre langues dominantes et dominées au niveau global, ainsi que d’un « moderne régime de traduction » (Sakai 2010) établi par l’Estado Novo au niveau national. Essentielles pour la circulation dans la périphérie (Ribeiro 2021), les traductions peuvent éclaircir si les injonctions du pouvoir que les traditions canoniques (Keighren, Abrahamsoon, della Dora 2012). En les reconnaissant en tant qu’un sujet géographique, on a la chance d’étudier les usages géopolitiques des langues dans un moment où l’histoire du Brésil et de la géographie se sont fondues de façon unique.
Mots clés : traductions|Estado Novo (1937-1945)|Institut Brésilien de Géographie et de Statistiques|Revista Brasileira de Geografia|Boletim Geográfico
A104035GD